Русское зарубежье и русский язык
Газета "Обзор" известила своих читателей о том, что в августе с.г. правительством Москвы была принята Комплексная
программа поддержки соотечественников за рубежом. По этому поводу корреспондент Ирина Толстикова беседовала с руководителем
Департамента международных связей Георгием Мурадовым (№ 42, с. 8).
Программа подтверждает непреложный факт, что Россия искренне стремится к укреплению дружественных связей с Соединенными Штатами
Америки.
В перечне кардинальных вопросов, связанных с целями, задачами и конкретными формами Комплексной программы, обращает на себя внимание
рубрика "Наша важнейшая задача – поддержка русского языка и культуры".
Вряд ли стоит сомневаться в том, что забота о русском языке, как таковом, сможет закрепить само существование русскоязычной общины.
Но разобщённость диаспоры россиян, с одной стороны, и фривольное обращение с языком, являющимся нашим основным средством общения и
отражающим нашу общую культуру, – с другой стороны, создают проблемы. Одна из них заключается в том, что "русский язык постепенно
вытесняется, все меньше остается учебных заведений, в которых его преподают".
Г. Мурадов заверяет, что правительство Москвы готово предоставить всю необходимую методологическую помощь, учебные материалы для
создания школ с преподаванием русского языка. Для решения этой важной задачи, по его мнению, есть два пути. Это работа с
муниципальными властями и создание частных школ.
Надо полагать, что Москва действительно перешла от слов к делу. Уже в следующем номере газеты опубликовано Обращение "Международного
совета российских соотечественников", принятого на Учредительном собрании 2-го октября 2002 г.
"Вопросы единения российских соотечественников, – говорится в Обращении, – защиты их прав, сохранения русского языка и культуры,
национальных традиций, получения образования на русском языке, приобщения молодого поколения к историческому и культурному наследию
России, заботы о ветеранах и социально незащищенных слоях населения... являются общими для многих наших организаций". Вместе с тем
в Обращении справедливо отмечается, что успешная реализация российской государственной политики в отношении соотечественников за
рубежом невозможна "без встречных активных действий общественных организаций русского зарубежья".
Действительно, для консолидации русскоязычных организаций, для решения всех насущных вопросов, затронутых в указанной Программе,
нужны совместные усилия. Трудно представить положительный результат по реализации грандиозного обоюдовыгодного плана, если одна
сторона будет стремиться к осуществлению принятых решений, а другая – проявлять безразличие и инертность.
Сейчас самое время еще раз вернуться к вопросу о русском языке на примере русскоязычной общины Чикаго.
Прежде чем создавать в Америке школы с преподаванием русского языка, необходимо подумать о том, на каком языке мы, русские иммигранты,
говорим, и как наш язык (если он считается русским в полном смысле этого слова) постепенно атрофируется и теряет свою былую красоту
и гибкость. На наш взгляд, в первую очередь следовало бы позаботиться о том, чтобы наш родной язык достиг хотя бы доэмигрантского
уровня. Он родной потому, что большинство иммигрантов общаются на этом языке; английский, по большому счету, нам недоступен,
а еврейским оперируем через пень колоду.
Новые граждане Америки, которые проявляли безразличие к родной речи у себя на родине (в бывшем СССР), привезли с собою этот язык в
США, продолжая оставаться к нему равнодушными, безучастными. Более того, язык изо дня в день стал "обогащаться" за счет слов и
выражений, заимствованных из других языков, главным образом – английского и еврейского, причем, как правило, в искаженном виде.
Вновь созданный малопонятный суржик ничего общего не имеет с литературным языком, на котором создавали свои шедевры русские классики,
на котором говорила наша русская интеллигенция.
В конечном счете, смешанный посев может дать такие всходы, что никакая "поддержка русского языка и культуры" извне не поможет.
Среди обывателей немало таких, которые открыто выражают свое пренебрежение к русскому языку. Невозможно забыть, как один автор, когда
велась дискуссия о судьбе русского языка в условиях английской речи, вежливо упрекнул автора этих строк в ненужной полемике
относительно русского языка. Этот язык, дескать, "антисемитский", и чем быстрее мы от него откажемся, тем лучше для иммигрантов,
большинство из которых составляют люди еврейской национальности.
Приходится, к сожалению, констатировать, что в русскоязычной общине, среди пишущей братии встречаются адепты подобных взглядов,
выдвигая теорию о "преимуществе" одного языка над другим.
В бывшем Союзе, да и у нас в Америке, бытует банальная фраза – "дети – наше будущее". Но о каком будущем может идти речь,
если наши дети по недосмотру родителей и из-за отсутствия школ с преподаванием русского языка (о чем справедливо сказал Г. Мурадов),
забывают свой родной язык. Приведем такой характерный и поучительный пример. В 1991 году вместе с нами в Чикаго выехала молодая
семья, с которой мы давно дружили. Их сын (назовем его Игорем) после успешного окончания Трумэн-колледжа выдержал конкурсный
экзамен в престижный Northwestern University. Он, уже взрослый парень, пришел к нам по случаю праздника Хануки (по нашему
приглашению), не преминул похвастаться тем, что посещает факультативный курс по изучению русской классической литературы XIX века.
В то время они проходили творчество Тургенева. Игорь был в восторге от романа "Отцы и дети", со знанием дела охарактеризовав
разночинца-демократа Базарова. Когда его спросили, на каком языке он читал роман, последовал ответ: "На английском, конечно".
Возникает вопрос, хотя и риторический: почему "на английском" и почему "конечно"? Но вопрос этот повис в воздухе: Игорь с
трудом подбирал русские слова и выражения во время беседы.
Диаспора русских иммигрантов, окунувшись с головой в сферу бизнеса, добивается значительных успехов в создании сети ресторанов,
зрелищных предприятий, русских магазинов, самостоятельных теле– и радиостанций, мастерских по продаже и ремонту автомобилей,
независимых редакций газет и журналов мод, но игнорирует грамотный язык, на котором она вещает.
Ведь язык, манера высказывания отражают культуру индивидуума и общества в целом. Язык, как основное средство общения и культура,
как совокупность человеческих достижений, неразрывно связаны между собою.
Нам необходимо повернуться лицом к родной речи, отбросив мысль о том, что русский в условиях Америки не имеет будущего и рано или
поздно исчезнет из употребления. Мы вправе предъявить претензии к Средствам Массовой Информации (СМИ). Вряд ли кто станет отрицать
ту огромную роль, которую могут (и должны) играть СМИ в пропаганде нормативной точки зрения на язык.
В русской печати не раз уже говорилось о несерьезном отношении к языку некоторых дикторов на радио и телевидении, а также работников
прессы.
В последнее время притчей во языцех оказалось слово sponsor. На радио "Новые Горизонты" ежедневно слышим, как это слово одним и тем
же диктором произносится "спАнсор" вместо правильного "спОнсор". К слову сказать, и по-английски это слово звучит (sponsЭr) (где
гласная буква "о" по произношению приближается к русскому "о"). Нередко приходится слышать слово "градация", но не как обозначение
размеренной последовательности при переходе от одного к другому (например, в выражении "градация музыкальных тонов"), а как некое
"разграничение" (например: "При определении меры наказания не соблюдалась градация в степени виновности преступников").
Встречаются фразы с неверным употреблением слова "будировать" ("Они не намерены будировать вопрос о назначении пенсии").
На открытой радиолинии по вопросам медицины (точно не припомню: то ли на названной станции, то ли в "Новой Жизни"), состоявшейся в
октябре с. г., хозяйка одной из фирм, рекламируя полезность шерстяной постели, заверила радиослушателей о том, что "Эта постель
ПРИГОЖДАЕТСЯ...", в то время как такого слова нет ни в одном словаре. А 17 октября консультант сыграл такую шутку с жаждущими
получить вразумительный ответ: "Применение (того или иного) препарата "не ИГРАЕТ принципиального ЗНАЧЕНИЯ"), без объяснения как
"значение" может "играть".
Диктор "Новых Горизонтов" (в ноябре м-це), прощаясь с радиослушателями (в 10 часов утра), пожелал им "САМОГО НАИЛУЧШЕГО", а на радио
"Новая Жизнь" диктор, касаясь предстоящих выборов, сказала: "Чтобы МОБИЛИЗИРОВАТЬ избирателей...".
Похвально, что радиостанции, рекламируя продукты питания, заботятся об их качестве. Но качество не улучшается при извещении о том,
что "В русских магазинах продается КАЧЕСТВЕННАЯ КОЛБАСА или КАЧЕСТВЕННАЯ РЫБА В русском языке есть слово-прилагательное
"качественный", образованное от существительного "качество". В философской интерпретации качество есть существенная
определенность предмета, в силу которой он является данным, а не иным предметом. Таким образом, словосочетание "качественная
колбаса" равносильно сумбурному "колбасная колбаса". Поэтому оно неприемлемо – Когда же речь идет о вещах, то это слово говорит
о степени соответствия тому, какой данная вещь должна быть.
Следовательно, когда речь идет о том или ином продукте питания, мы вправе судить о его качестве, наделив его определениями "хороший"
(плохой) или "высокий" (низкий), например; "колбаса высокого (низкого) качества"; "рыба хорошего (плохого) качества" -
Приятно слушать передачи, составляемые известным политологом Геннадием Кацовым (телевидение RTN/WMNB), но режет слух, когда он
говорит: "Самым ОПТИМАЛЬНЫМ вариантом является...". Напомню: слово "оптимальный" (латинское optimus) означает "наболее благоприятный"
(Оптимальная температура для растений; Оптимальным вариантом является...)
Сравнительно недавно мне довелось быть на лекции "Берегите свое здоровье". Содержательная и подкрепленная яркими примерами из жизни,
она произвела на слушателей сильное впечатление. Однако, неправильно расставленные в словах ударения: "пережить" (ударение на "е" во
втором слоге), "алкоголь" (ударение на "а"), "красивее" (ударение на препоследнюю букву "е"), "он звонит" (ударение на "о") и др.
произвели удручающее впечатление на людей, не безразличных к родной русской речи.
Мы все уже привыкли к крылатым словам, ставшим ходячими поговорками "человеку свойственно ошибаться", " на ошибках учимся", "не
ошибается тот, кто ничего не делает"-
Действительно, человеку, свойственно ошибаться. Но, во-первых, ошибка ошибке рознь, а во-вторых, надобно бы знать кто делает
ошибку. Если ее делает человек, имеющий отношение к СМИ, он обязан иметь ЖЕЛАНИЕ исправить допущенную ошибку и чувствовать
ОТВЕТСВЕННОСТЬ за правильность речи, если он дорожит своей работой. Вот тогда вступает в силу "на ошибках учимся".
Зиновий ФУТЕРМАН, кандидат филологических наук, доцент
по материалам
Kontinent USA
Обсудить статью на
форуме.